Sarnia Cherie
Guernsey’s official anthem is Sarnia Cherie (Dear Guernsey). The original English-language lyrics were written by George Deighton in 1911, and the accompanying music composed by Domenico Santangelo the same year.
The video below is an archive recording of Sarnia Cherie being sung on Liberation Day, 9 May 1945.
https://www.youtube.com/watch?v=prGeoO4bgUw
Sarnia Cherie was the original name of The Book of Ebenezer Le Page, but it was changed by the publisher who used its original sub-title as its main title.
Copyright in the music is now owned by Ray Lowe and it’s available from him in sheet form from, as well as from the Guernsey Press Shop and Beekers Shop. A Guernesiais translation was made in 2012 by Hazel Tomlinson, a member of a group of local patois-speaking singers and dancers called La Guaine du Vouest.
The English lyrics are as follows.
Sarnia; dear Homeland, Gem of the sea.
Island of beauty, my heart longs for thee.
Thy voice calls me ever, in waking, or sleep,
Till my soul cries with anguish, my eyes ache to weep.
In fancy I see thee, again as of yore,
Thy verdure clad hills and thy wave beaten shore.
Thy rock sheltered bays, ah; of all thou art best,
I’m returning to greet thee, dear island of rest.
CHORUS
Sarnia Cherie. Gem of the sea.
Home of my childhood, my heart longs for thee.
Thy voice calls me ever, forget thee I’ll never,
Island of beauty. Sarnia Cherie.
I left thee in anger, I knew not thy worth.
Journeyed afar, to the ends of the earth.
Was told of far countries, the heav’n of the bold,
Where the soil gave up diamonds, silver and gold.
The sun always shone, and “race” took no part,
But thy cry always reached me, its pain wrenched my heart.
So I’m coming home, thou of all art the best.
Returning to greet thee, dear island of rest.
CHORUS
Although Remus Carey is well aware of the Guernesiais version of Sarnia Cherie and might have been expected to sing it when being interrogated by Marie Budzinski in the second volume of The Sarnian, Blowfish, he actually sings a more obscure and lesser known song that is closely related to the anthem. Sadly it exists only as a fragment, as reproduced below. The remainder has been lost to history.
Unfortunately it was recorded by Freidmann Holtzer when he was visiting Carey in Hamburg and automatically translated by transcription computers at Interpol headquarters, which have a very weak understanding of Guernesiais. The grammar is therefore poorly constructed throughout.
Sarnia Chérie, rocque préciaeuse d’la maïr
P’tite mais terrou forte, vous protégiaï vote paeuplle.
Dans les saisaons d’nos épreuves vous aêtes note bouan caonfort;
nou s’fi’ra su vous autché l’jour d’sa mort.
Y a énne achie qué vous étaites
dans les saonges à nos fréres tchérus
qui leuve laeus tchoeurs en haout à vote houneur.
Tandis qu’nos soeurs
tous les jours djaette par su la maïr
en s’fiànt su vous d’aête su vos gardes caonte les picogniaeus.
Sarnia Chérie, rocque préciaeuse d’la maïr
P’tite mais terrou forte, vous protégiaï vote paeuplle.
Dans les saisaons d’nos épreuves vous aêtes note bouan caonfort;
nou s’fi’ra su vous autché l’jour d’sa mort.
Vote peuplle saït qué vous
d’meuraï dans nos tchoeurs
et à mais qu’nou meure vous nous leuvraï en haout.
It translates as follows:
Sarnia Cherie, jewel of the sea
small but ever strong, you keep your people safe.
In the seasons of our trials you are our great comfort;
we trust you until the day we die.
You have long been
in the dreams of our brave brothers
who lift their hearts high in your honour
While our sisters,
every day keep watch across the sea,
trust you to guard against agressors
Sarnia Cherie, jewel of the sea
small but ever strong, you keep your people safe.
In the seasons of our trials you are our great comfort;
we trust you until the day we die.
Your people know that you
live in our hearts
and when we die you will lift us high
Sarnia Cherie in brief
The lyrics and music to Sarnia Cherie were written in 1911, and it is still used as the Bailiwick’s official anthem. It can be heard several times during the year — particularly Liberation Day (9 May) — and at the Island Games when a Guernsey athlete wins a medal. It was translated into Guernesiais 101 years after its original writing.
Useful to know...
Remus Carey originally sang the Guernesiais version of Sarnia Cherie in the second book of the Sarnian series. However, this was changed late on during the editing process to a no-less patriotic song on which the copyright isn’t owned by any third-parties.
FREE Guernsey newsletter
Don't miss our weekly update on Guernsey's fascinating history. We promise never to sell your data to anyone else, and there's a super-easy unsubscribe link on the bottom of each email so you can leave whenever you want.
See also...
Guernsey-based legal practice
Symbolic code system
Succulent plant that grows abundantly on headlands.
Sensationalist local newspaper
Guernsey's official anthem